Khách du lịch Nhật Bản dở khóc dở cười với những biển hướng dẫn bị dịch sai

Hiện nay một số chú ý hoặc hướng dẫn trong nhà ga, khu mua sắm, điểm du lịch… được viết song song bằng tiếng Nhật và tiếng Anh, Trung, Hàn. Có thể nói những dòng chữ này thể hiện một phần nào đó sự hiếu khách của nước Nhật dành cho người nước ngoài. Tuy nhiên việc dịch sai chắc chắn sẽ để lại một ấn tượng không hề tốt đẹp đúng không nào?

 

Một số ví dụ

Ví dụ 1:

Một biển hướng dẫn ở đài quan sát nổi tiếng Kuchu Teien nằm ở Umeda Sky Building (Osaka) có ghi “お帰り口” (Lối ra về). Thế nhưng từ này được dịch sang tiếng Trung và ghi ở biển là “你退出” (nghĩa tương đương trong tiếng Nhật “あなたが出て行け” , nghĩa là “bạn đi ra ngoài đi” – cách nói không lịch sự cho lắm).

Điều này đã làm cho những du khách Trung Quốc cảm thấy bị xúc phạm, nhiều người còn cho rằng tiếng Trung không được tôn trọng. Nó trở thành chủ đề trên mạng truyền thông của Trung Quốc hồi tháng 1 năm nay. Toà nhà đã phải bỏ biển báo này đi từ tháng 2. Ban quản lý toà nhà cho biết, vào thời điểm đông khách đã không bố trí được nhân viên nên đã sử dụng biển báo này một cách tạm thời. Thông thường công ty có sử dụng dịch vụ dịch bên ngoài tuy nhiên vì mục đích sử dụng tạm thời nên nhân viên toà nhà đã sử dụng phần mềm dịch nên mới bị sai như thế. Người phụ trách cảm thấy vô cùng hối hận vì không ngờ từ đó nó lại mang sắc thái như vậy.

Ví dụ 2:

Một trường hợp dở khóc dở cười khác là ở nhà ga của tuyến Tokyo Metro. Thông báo muốn nhắc nhở việc vừa đi vừa sử dụng smartphone là rất nguy hiểm. Tuy nhiên bản dịch sang tiếng Trung “走路分散注意力是非常危険的” (có nghĩa là khi đi bộ khả năng chú ý sẽ bị phân tán, điều này rất nguy hiểm). Trong câu này tân ngữ “smartphone” đã hoàn toàn bị lược bỏ làm cho câu trở nên ngớ ngẩn vì tất nhiên trong nhà ga phải đi bộ, mà đi bộ thì không liên quan gì đến khả năng chú ý của chúng ta đúng không nào? Một khách du lịch người Trung Quốc cười một cách đau khổ “vì chú ý được ghi bằng tiếng Trung nên tôi đã đọc rất cẩn thận. Nhưng mà tôi không hiểu người ta muốn nói gì cả”.

Ví dụ 3:

Tại khoảng 30 điểm trên con đường leo núi nổi tiếng Takao (thành phố Hachioji) có dịch từ tiếng Nhật “想い出とゴミは持ち帰ろう” (Hãy mang kỉ niệm và rác về nhà) thì phần dịch sang tiếng Trung lại thành “Nếu bạn không đang vứt rác, mời bạn đi về”. Sau khi nhận được những phản hồi từ khách du lịch, biển hướng dẫn này đã được chỉnh lại.

 

Tiếng nói từ khách du lịch và chuyên gia 

Một du khách đến từ Đài Loan lắc đầu nói “Hình ảnh người Nhật đối với tôi đó là lịch sự và hiếu khách. Tuy nhiên với những phiên bản dịch sai như thế này thì thực sự cảm thấy sốc”… Đây chỉ là một trong rất nhiều lời chia sẻ đáng quan ngại của khách du lịch về thực trạng những phiên bản dịch lỗi.

Theo Giáo sư Furukawa khoa Ngoại ngữ trường Đại học Osaka cho biết “Tuy độ chính xác của các máy dịch tự động đang ngày càng được cải thiện nhưng trước khi sử dụng việc xác nhận lại  với chuyên gia hoặc người bản ngữ là điều cần thiết”.

Chính sách hỗ trợ ngôn ngữ dành cho khách du lịch Việt Nam của quận Taito

 

Theo Nikkei

bình luận

ページトップに戻る