Văn hoá công ty Nhật: Phân biệt nghĩa và cách dùng của よろしくvà 宜しく

Chắc không ít bạn nghĩ 宜しく và よろしく(đều được đọc là yoroshiku) là một và chỉ khác cách viết thôi đúng không? Thật ra không phải như vậy nhé!

Hãy thử tìm hiểu khác nhau về nghĩa và cách dùng của chúng để không vận dụng sai khi liên lạc với khách hàng/cấp trên hay đồng nghiệp… đặc biệt là qua thư điện tử nhé.

 

Ý nghĩa của よろしく

よろしくlà một phó từ, xuất phát từ tính từ よろしい (yoroshii). Tuỳ vào từng hoàn cảnh mà nghĩa của nó được hiểu theo nhiều cách khác nhau.

 

Khá nhiều người nghĩ 宜しく là cách viết sử dụng Kanji của よろしく. Điều này không đúng!

Từ 宜 trong 宜しくthực tế được sử dụng trong các từ ghép (thành ngữ – 熟語) như 友宜 (motomube – tình bạn) hay 適宜 (tekigi – tuỳ ý) với nghĩa Hán Việt là Nghi. Từ này không thể hiện nghĩa của よろしく và cũng không được tìm thấy trong bảng các chữ Hán sử dụng trong câu thông dụng (公用文における漢字使用等について). Chính vì thế khi soạn thảo văn bản nên dùng với よろしく. Cách nói 宜しく đã trở thành thói quen của nhiều người dùng nhưng về sắc thái và bản chất thì từ này không đúng.

 

Ví dụ về cách dùng của よろしく

Đọc: senjitsu ha osewani narimashita/ kongotomo yoroshiku onegaiitashimasu

Nghĩa: Ngày hôm đó cảm ơn anh/chị. Rất mong vẫn sẽ nhận được sự giúp đỡ của anh/chị trong thời gian tới.

Đọc: koremade no tokoro naiyo ni tsuite ha mondai gozaimasen/ hikitsuzuki yoroshiku onegaiitashimasu

Nghĩa: Cho đến thời điểm hiện tại về nội dung không có vấn đề gì cả. Mong tiếp tục nhận được sự hợp tác/hỗ trợ của anh/chị.

Đọc: chikai uchi ni goaisatsu ni ukagawasete itadakimasu/ okusama ni mo yoroshiku otsutaekudasai

Nghĩa: Tôi xin phép được tới thăm anh/chị trong thời gian sớm nhất có thể. Cho tôi gửi lời chào tới cả phu nhân.

 

Vậy là bạn đã tìm được câu trả lời rồi đúng không? Nếu đã dùng sai thì bắt đầu từ lần tới hãy sử dụng cho đúng nhé!

Tham khảo thêm tại: Văn hoá công ty Nhật

[LocoBee Job] Cùng LocoBee tìm việc ở Nhật!

NIPPON★GO – Dịch vụ học tiếng Nhật trực tuyến bất kì lúc nào chỉ với 0 đồng

 

Theo Business Textbooks

Facebook