Có nên dùng すみません hay すいません khi viết email?

Đã bao giờ bạn tự hỏi nên sử dụng すみません (sumimasen) hay すいません (suimasen) khi muốn gửi lời xin lỗi tới đối phương trong công việc chưa?

Bài viết này sẽ giải thích về vấn đề này để bạn có thể nắm vững quy tắc khi viết email trong công việc.

 

Sự khác nhau giữa すみません và すいません

すみません và すいません đều là cách diễn đạt đúng của “Xin lỗi” trong tiếng Nhật. すみません vốn được hình thành từ động từ 済む (sumu – kết thúc, hoàn tất), khi viết bằng Kanji thì すみません là 済みません.

Đối với một số người thì phát âm すみません hơi khó nên để phát âm dễ hơn người ta đã biến âm một chút thành すいません. Chính vì là từ để nói nên không sử dụng すいません trong các tài liệu chính thống như email.

Cách nhận lời hoặc từ chối lịch sự khi được mời đi ăn bằng tiếng Nhật

 

Tại sao không nên sử dụng すみません hay ごめんなさい trong email?

すみません là từ mang nhiều sắc thái ý nghĩa khác nhau. Không chỉ là xin lỗi, すみません còn sử dụng để tỏ lòng cảm ơn, sự áy náy, ngại ngùng. Ví dụ khi bày tỏ lòng biết ơn với ai đó, người Nhật có thể bắt đầu bằng すみません, hoặc khi muốn bắt đầu câu chuyện với sự áy náy ngại ngùng có thể nói kiểu すみませんん、〇〇のけんですが。。。(Thật là ngại nhưng mà cái này…).

ごめんなさい có nguồn gốc từ 御免なさい, có nghĩa là “có thể hãy tha thứ cho tôi nhé”, được sử dụng khi muốn nhận được sự tha thứ từ đối phương. Không nên sử dụng ごめんなさい vì nó khó có thể truyền đạt được cảm giác hối hận của bản thân.

Cách từ chối tại chốn công sở bằng tiếng Nhật

 

Lời xin lỗi thích hợp nhất khi viết email là gì?

Khi cần viết lời xin lỗi trong email sẽ không sử dụng すみません hay ごめんなさい mà sẽ sử dụng 申し訳ありません(でした) và 申し訳ございません(でした). Trong bối cảnh làm việc tại công ty, việc chọn cum từ phù hợp với đối tượng và tình huống sẽ giúp bạn truyền đạt cảm xúc của mình tới đối phương tốt hơn.

Do đó hãy ghi nhớ để sử dụng Xin lỗi thật đúng khi viết email nhé!

[Văn hoá công ty Nhật] Vận dụng kính ngữ chuẩn nơi làm việc

 

Theo rikunabi

bình luận

ページトップに戻る