Các bạn đã hiểu 2 từ “chinpunkanpun” và “honyarara” mà LocoBee đã giới thiệu ở bài viết Thứ tiếng Nhật mà ngay cả người Nhật cũng không hiểu đến từ đâu (kì 1) chưa?
Hôm nay tại kì 2, LocoBee sẽ tiếp tục giới thiệu về một số từ vựng mà chưa chắc tất cả người Nhật đều biết rõ về nguồn gốc của nó nhé.
Charanporan [/su_heading]
Gần đây giới trẻ Nhật Bản có vẻ không dùng từ này nữa tuy nhiên nếu là người Nhật thì ai cũng biết đến từ này. Phát âm của từ này có hơi lạ một chút nên nghe không giống tiếng Nhật cho lắm.
Nhìn chung từ này chỉ hiện tượng “người trẻ tuổi thiếu trách nhiệm, cẩu thả”. Về nguồn gốc của “charanporan” tuy chưa rõ nhưng mà có một giả thuyết khá được tin tưởng đó là xuất phát từ “charahora”. “chara” tương đương với “detarame” tức là nhảm nhí, và “hora” tương đương với “uso” tức nói dối/dối.
Từ này dùng để chỉ những người không giữ lời hứa hoặc chỉ nói miệng mà không hành động. Ngoài ra với những người không quản lý được thời gian hay tiền bạc cũng có trường hợp sử dụng với từ này.
Ví dụ: “あいつはちゃらんぽらんだなあ” (Aitsu ha charanporan dana)
Nghĩa: Tên này đúng là nhảm thật!
Nhìn chung sắc thái của từ không có sự miệt thị hay ghét bỏ gì chỉ là thừa nhận, khẳng định.
Charachara [/su_heading]
Charachara là một từ khá giống với charanporan đúng không nào? “Chara” trong từ “charachara” cũng có nguồn gốc giống với “chara” trong “chanranporan”. Tuy nhiên về sắc thái thì 2 từ này không giống nhau.
Khác với “charanporan”, “charachara” thể hiện tính miệt thị, chỉ người luôn trong trạng thái không bình tĩnh, trang phục loè loẹt, cử chỉ hành động mang tính thiển cận.
Ví dụ: ちゃらちゃらしているんじゃないよ! (charachara shiteirun janai yo)
Nghĩa: Đừng có mà ăn mặc/hành động như một người nông cạn như thế!
Những nam giới có sắc thái như vậy trong tiếng Nhật có thể dùng với từ “chara-o” (チャラ男), là những chàng trai thích chơi đùa với phái nữ, hay thích tới các club…
Các bạn thấy 2 từ hôm nay thế nào?
MTWアキ(LOCOBEE)
* Bài viết thuộc bản quyền của LOCOBEE. Vui lòng không sao chép hoặc sử dụng khi chưa có sự đồng ý chính thức của LOCOBEE.