Tục ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật có sự xuất hiện của động vật – Chồn

Tục ngữ được sử dụng nhiều trong giao tiếp hàng ngày và cả ở nơi làm việc. Hiểu biết nhiều về tục ngữ sẽ giúp bạn giao tiếp linh hoạt hơn, diễn tả được ý tứ của mình một cách cô đọng súc tích hơn.

LocoBee đã có chuỗi bài dài kì giới thiệu về các câu tục ngữ chia theo nhiều chủ đề khác nhau. Hôm nay hãy cùng đọc về chủ đề động vật kì thứ 5: Các câu tục ngữ liên quan tới chồn hay còn được gọi là lửng chó.

10 kiến thức cơ bản giúp bạn tự tin hơn khi giao tiếp tiếng Nhật

Top 10 chủ đề tiếng Nhật bạn nhất định phải biết khi sống và học tập ở Nhật

 

#1. 取らぬ狸の皮算用

  • Đọc: Toranu tanuki no kawa zanyou
  • Nghĩa: Đếm da của những con chồn còn chưa bắt được

Câu này dùng để chỉ hành động xây dựng các kế hoạch, làm việc dựa trên những thứ chưa nắm chắc. Vào thời xưa, lông chồn là món hàng cao cấp, tuy nhiên để có thể bán lông chồn thì cần phải đi săn chồn. Do đó khi không đi săn mà chỉ ngồi tính đếm giá trị có thể bán được thì sẽ được ví với câu này. Tương tự, trong tiếng Việt, chúng ta có câu “đếm cua trong lỗ”.

Ví dụ:

ボーナスをあてにして高級ブランドのバッグを買ったが、今年はボーナスがカットになってしまった。これでは取らぬ狸の皮算用だ。

(Bonasu wo ate ni shite kokyu burando no baggu wo katta ga, kotoshi wa bonasu ga katto ni natte shimatta. Kore dewa toranu tanuki no kawa zanyouda)

Dự là năm nay sẽ có thưởng nên tôi đã mua 1 chiếc túi hàng hiệu cao cấp, thế nhưng năm nay công ty lại cắt thưởng. Đây đúng là đếm cua trong lỗ mà.

Ý nghĩa tốt lành của tượng lửng chó Tanuki

 

#2. 狸寝入り

  • Đọc: Tanuki neiri
  • Nghĩa: Chồn ngủ

Câu này có ý chỉ hành động giả vờ ngủ. Khi tình hình không thuận lợi người ta sẽ giả vờ ngủ để ngó lơ, giống như trong tự nhiên khi con chồn muốn đánh lừa con người nó sẽ giả vờ ngủ.

Ví dụ:

彼と冷静に話したいと思っているのに、彼は都合が悪くなるといつも狸寝入りをする。

(Kare to reisei ni hanashitai to omotte iru noni, kare wa tsugo ga waruku naruto itsumo tanukineiri wo suru)

Tôi muốn nói chuyện một cách bình tĩnh với bạn trai thế nhưng anh ấy lại giả vờ ngủ.

 

#3. 狐と狸の化かし合い

Đọc: Kitsune to tanuki no bakashiai

Nghĩa: Người xưa cho rằng cáo và chồn hay lừa gạt con người nên câu tục ngữ này dùng để chỉ những kẻ gian manh sử dụng mưu mẹo để lừa gạt, chơi khăm lẫn nhau

Ví dụ:

ライバルと狐と狸の化かし合いをしても仕方がないので、ここは一旦様子をみましょう。

(Raibaru to kitsune to tanuki no bakashiai wo shite mo shikata ga nai node, koko wa ittan yousu wo mimashou)

Có chơi khăm đối thủ cũng không có ý nghĩa gì cả nên hãy tập trung xem xét vấn đề ở đây đi.

Từ xa xưa, loài cáo và loài lửng chó đã hay được dùng để ví von với các hành vi lừa gạt. Vậy nên từ đó cũng có nhiều câu tục ngữ sử dụng hình ảnh này. Trong tiếng Nhật còn có câu “狐七化け狸八化け” (kitsune nanabake tanuki hayabake), có nghĩa đen là cáo có 7 chiêu biến hình, chồn có 8 chiêu, tức là so với cáo thì chồn còn biến hóa, lừa gạt hơn.

LocoBee sẽ tiếp tục giới thiệu đến các bạn nhiều câu tục ngữ hữu dụng trong các kì tiếp theo, vậy nên hãy đón đọc và thử vận dụng vào cuộc nói chuyện hằng ngày nhé!

 

Có thể bạn quan tâm:

Tục ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật: Kotowaza có sự xuất hiện của động vật – Chó

Tục ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật: Kotowaza có sự xuất hiện của động vật – Mèo

Tục ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật có sự xuất hiện của động vật – Ngựa

Tục ngữ trong giao tiếp tiếng Nhật có sự xuất hiện của động vật – Cáo

Tục ngữ có trong giao tiếp có sự xuất hiện của các bộ phận trên cơ thể 

 

W.DRAGON (LOCOBEE)

* Bài viết thuộc bản quyền của LOCOBEE. Vui lòng không sao chép hoặc sử dụng khi chưa có sự đồng ý chính thức của LOCOBEE.

bình luận

ページトップに戻る