Viết người nhận trong văn bản, thư tín thương mại tiếng Nhật như thế nào cho đúng?

Trong môi trường làm việc tiếng Nhật, việc sử dụng cách gọi được phân loại thành các trường hợp khác nhau là một trong những kiến thức cơ bản. Bạn có tự tin là mình hiểu và viết đúng người nhận trong các tài liệu, văn bản hoặc thư tín thương mại tiếng Nhật?

Hãy cùng LocoBee tìm hiểu về cách viết đúng ở từng trường hợp nhé!

10 kiến thức cơ bản giúp bạn tự tin hơn khi giao tiếp tiếng Nhật

 

Các từ nhân xưng trang trọng

Làm việc ở Nhật: 10 cách chào hỏi phù hợp với các tình huống thư tín thương mại tiếng Nhật

#1. 様

  • Đọc: sama
  • Tạm dịch: ngài, anh, chị, quý khách…
  • Đây là từ thường được dùng ở bối cảnh đời sống hàng ngày và cả trong công việc
  • Sử dụng khi người nhận là cá nhân và không phụ thuộc vào người đó là người trên hay người dưới (so với người gửi đi) đều dùng được

Ví dụ:

田中 一郎 様

株式会社LOCOBEE 田中 様

 

#2. 御中

  • Đọc: onchuu
  • Tạm dịch: kính gửi quý (công ty), (phòng), (tập thể)….
  • Dùng trong các văn bản, thư từ thương mại khi đối tượng người nhận là công ty, tập thể, đoàn thể nào đó

Ví dụ:

株式会社LOCOBEE 御中

株式会社LOCOBEE 営業部 御中

LOCOBEE日本語学校 御中

 

#3. 各位

  • Đọc: kakui
  • Tạm dịch: Kính gửi các vị
  • Khi người nhận là một số người, được sử dụng cho cả người trên, người dưới (so với người gửi)
  • Còn có cách dùng khác là 皆さま hoặc 皆さま方

Ví dụ:

各位

関係者各位

社員各位

お客様各位

 

Chú ý! Không sử dụng từ 2 cách gọi trở lên

Cả 3 cách gọi người nhận như trên đều có chung 1 nguyên tắc là không sử dụng từ 2 lần trở lên. Có nhiều người nhầm tưởng rằng nếu dùng kết hợp nghe có vẻ lịch sự hơn nhưng đây là một sai lầm. Nếu sử dụng như vậy người nhận sẽ có ấn tượng không tốt về người gửi vì không nắm chắc kiến thức văn hoá công sở cơ bản.

Chinh phục nhà tuyển dụng: Trả lời cho câu hỏi “Câu châm ngôn yêu thích của bạn là gì?”

 

Một số lỗi thường gặp

#1. Cách dùng sai dễ mắc phải với 様

❌ 株式会社LOCOBEE 様

⭕️ 株式会社LOCOBEE 御中

* Vì bên nhận là công ty, không phải là người nên không dùng với 様 mà dùng với 御中

 

❌ 株式会社LOCOBEE  田中営業部長 様

⭕️ 株式会社LOCOBEE  営業部長 田中 様

* Vì bên nhận là người, không phải là đoàn thể nên không dùng với 御中 mà dùng với 様

 

❌ 株式会社LOCOBEE 田中一郎 佐藤二郎 様

⭕️ 株式会社LOCOBEE 田中一郎 様 佐藤二郎 様

* Khi có từ 2 người trở lên không được viết gộp 1 lần 様, cần viết riêng thành 2 lần và thêm 様 vào từng tên

 

#2. Cách dùng sai dễ mắc phải với 御中

❌ 株式会社LOCOBEE 御中 田中一郎 様

❌ 株式会社LOCOBEE 田中一郎 御中

⭕️ 株式会社LOCOBEE 田中一郎 様

* Với một cá nhân thuộc một tập thể nào đó thì không dùng với 御中 mà dùng với 様

 

❌ 株式会社LOCOBEE 人事部 ご担当者様 御中

⭕️ 株式会社LOCOBEE 人事部 ご担当者様

* Dù không biết tên người nhận nhưng khi dùng với ご担当者様 thì là chỉ người nên dùng không dùng với 御中

 

#3. Cách dùng sai dễ mắc phải với 各位

❌ 関係者各位様

⭕️ 関係者各位

* Lỗi – không dùng kết hợp 2 từ gọi đối phương

 

❌ 社員各位の皆様

⭕️ 社員各位

* 皆様 và 各位 đều có nghĩa giống nhau, không được dùng 2 lần

Tương tự như vậy:

❌ 株主様各位

⭕️ 株主各位

 

❌ ご担当者様各位

⭕️ ご担当者各位

 

* Lưu ý: Chỉ trong trường hợp đối tượng người nhận là お客様, お得意様 thì cần phải có cả 様 và 各位 

❌ お客各位

⭕️ お客様各位

Các bạn đã cảm thấy tự tin hơn chưa? Trên đây là những điểm cần nắm được khi người nhận là cá nhân, tổ chức. Cần nhớ những cách gọi được sử dụng khi nào và tránh cách dùng liền 2 từ một lúc.

Chúc các bạn làm việc tốt!

[LocoBee Job] Cùng LocoBee tìm việc ở Nhật!

Tìm việc ở Nhật: Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài

Top 10 chủ đề tiếng Nhật bạn nhất định phải biết khi sống và học tập ở Nhật

 

Kazuharu (LOCOBEE)

* Bài viết thuộc bản quyền của LOCOBEE. Vui lòng không sao chép hoặc sử dụng khi chưa có sự đồng ý chính thức của LOCOBEE.

bình luận

ページトップに戻る